Tuesday, November 13, 2007

VdÜ veranstaltet auf Leipziger Buchmesse Aktionstag für angemessene und redliche Honorierung

Seit fünf Jahren gibt es das neue Urhebervertragsrecht. Erklärtes Ziel dieses Gesetzes ist, einen skandalösen Zustand zu beenden. Bis 2002 bestimmten Verwerter urheberrechtlicher Leistungen die Honorare praktisch allein. Mit gravierenden Folgen:
Seit Jahrzehnten sinkt das Einkommen der Literaturübersetzer im Verhältnis zu den Lebenshaltungskosten. Mit einem durchschnittlichen Einkommen von 1.000 Euro im Monat leben sie an der Armutsgrenze, mit Kindern mitten in Hartz IV. Das neue Urhebervertragsrecht räumt ihnen endlich einen Anspruch auf angemessene Vergütung ein.
Als angemessen kann laut Gesetz nur gelten, worüber sich Urheberverbände und Verwerter in fairen und freien Verhandlungen geeinigt haben. Leider lassen sich die Verlage nach wie vor nicht auf echte Verhandlungen mit den Literaturübersetzern ein, sondern versuchen, die angemessene Vergütung ohne Rücksprache mit den Übersetzern allein zu bestimmen. Seit Kurzem nötigen sie die Übersetzer zum Abschluss neuer Übersetzungsverträge, die sie als großen Fortschritt verkaufen, die in Wahrheit jedoch ein Sparprogramm der Verlage auf Kosten der Übersetzer darstellen.
Die Literaturübersetzer sind weiterhin bereit, mit den Verlagen konstruktiv zu verhandeln und eine gemeinsame Vergütungsregel aufzustellen. Kernpunkte einer solchen Regel müssen höhere Grundhonorare und eine nicht verrechenbare Beteiligung an Verkaufs- und Nebenrechtserlösen sein. Nur dann wird es auch künftig Weltliteratur in guter deutscher Übersetzung geben.

Beijing E-C Translation freelance portal

Beijing E-C Translation (BEC), a localization and translation service provider, has unveiled the freelance portal release of its self-developed Project Management System. After one year of successful operation of this system, the freelance portal provides a point for BEC’s freelancers to real-time access this internal system to get project assignment, make delivery and check the related information. The web-based system is software that was customized specially for BEC’s own project management process to offer a combination of functionality in project, resource and client information, and finance management.

Thursday, October 25, 2007

2008-2009 GALA Board

The results of the 2008-2009 GALA Board elections were announced at the annual GALA meeting held during the Localization World Seattle conference on October 16-18, 2007. Sixteen candidates participated in this year’s election.

The membership elected the following four members for two-year terms on the GALA Board: Matthias Caesar (Locatech, Germany), María Gabriela Morales (Rosario Traducciones y Servicios, Argentina), André Pellet (Welocalize, USA), Peter Reynolds (Idiom Technologies, Inc., USA).

Current Board members Kim Harris (text & form, Germany) and Arancha Caballero (TSG, Spain) will continue to serve their terms through the end of 2008. The current Board and incoming members have already begun working on the transition, which will officially take place on January 1, 2008.

MultiLing now in Germany

MultiLing, a translation and localization services provider, now has a branch in Stamberg, Germany. Founded in 1988, MultiLing currently operates with representatives in 21 countries. Its translators are supported by MultiLing’s proprietary translation memory tool FORTIS and terminology management system SEMANTIS.

MS kauft Facebook

Palo Alto - Microsoft erhielt den Zuschlag für 1,6 Prozent von Facebook, wie die beiden Firmen heute erklärten. Auch der Suchmaschinenbetreiber Google habe mitgeboten. Grundlage des Deals ist eine Bewertung des Unternehmens mit 15 Milliarden Dollar. Mark Zuckerberg gründete die Internetplattform vor vier Jahren im Studentenwohnheim der Harvard-Universität.

Wie Microsoft weiter mitteilte, schloss der Konzern einen exklusiven Vertrag mit Facebook über Werberechte ab. Der Softwareriese baut damit die Marketingpartnerschaft aus, die er im vergangenen Jahr mit Facebook gestartet hatte.

Facebook befindet sich derzeit noch in Privatbesitz und hat ein rasantes Wachstum vorgelegt. Die Seite kommt mittlerweile auf knapp 50 Millionen Mitglieder und ist damit zu einem ernsten Konkurrenten für MySpace geworden, die Medienzar Rupert Murdoch gekauft hat.

Thursday, October 18, 2007

LinguaTransl Sold!

LinguaTransl is being bought by Masters of Translation, a small translations company situated in Mannheim.

Wednesday, October 17, 2007

LinguaTransl is looking for a buyer!

If interested, pls contact sales@linguatransl.com

Thursday, October 04, 2007

Freelance translators: finding reliable clients and agencies

A freelance translator, in common with any other freelance professional, will have one main business objective…ensuring an adequate supply of work in order to maintain a pre-determined acceptable level of income.

Now whether the preferred mode of working is to have a steady stream of continuous work, or to be able to take up a contract periodically; securing a source of work, although their first objective, might result in all their efforts coming to naught if it is not found to be reliable…so what steps should a freelance translator take in order to find reliable clients and agencies?

A freelancer will generally have two approaches to securing work; firstly by sourcing it entirely themselves usually via a website and secondly, by contracting with a translation agency.

Let us look at the first of these options and how a freelance translator might ensure the reliability of their clients. Before proceeding though, let us define our terms…by ‘reliability’, we of course mean the clients’ reliability in paying for the services, as invoiced, within the stipulated invoice period.

The first thing that a freelancer should have in place is a set of ‘terms and conditions’ on their website. This will, even before a client has proceeded to the commissioning stage, set the ground rules upon which both parties are to proceed. Now the exact methodology will differ between freelancers, but some follow this up with a signed contract before proceeding and others state on their website that by proceeding, the client is deemed to have accepted the T’s and C’s.

Another must, is talking to the client. By actually conversing, it is possible to get a ‘feel’ for the client and in addition, any unforeseen snags often become apparent such as; false expectations on both sides or requirements for purchase order numbers before proceeding etc.

A final step that is always well worth the effort is that of a cursory investigation of the client. This is only possible, of course, if the client is a company rather than an individual, however, a quick look at the clients’ website will, once again, give a feel for the client.

Let us now look at the second alternative that a freelancer has to securing business, that of going through an agency.

An agency is actually a very good option for any freelancer inasmuch as it takes away the need for most admin tasks and likewise credit control tasks, and allows freelancers to spend time doing what they do best…translating.

So how does a freelancer ensure that they are engaging with a reputable, reliable agency? Firstly, a quick check at Companies House will reveal how long a company has been trading and a slightly more detailed enquiry will yield a copy of the company’s accounts. This will give a very good indication of the size of the company and thus its reliability.

Another good indicator is the location of a company’s offices. If the company is located in a major city, this can be another good indicator that it is doing well enough to maintain this type of overhead, thus, a company offering document translation services in London, for instance, could be deemed to be fairly reliable.

Possibly the best way, however, of identifying a quality translation company is their membership of an industry affiliated professional body. The main body that covers translation companies UK and worldwide is the ATC. The ATC or Association of Translation Companies has very strict entry criteria and by virtue of these, any member can be deemed to be reliable by any freelancer looking to start a business relationship with them.

Whatever option a freelancer chooses in order to secure work, either by attracting clients directly via the web or by working through an agency, by carrying out the suggestions above, there is a very good chance that the resultant clients will be reliable clients.

Lingo24 Translation Services

Tuesday, September 18, 2007

Yahoo to buy Zimbra

Yahoo announced Monday that it has agreed to buy Zimbra, a maker of Web-based e-mail software, for $350 million in cash, providing the clearest indication yet of how the Internet giant is changing course to compete against rivals like Google.

Thursday, September 06, 2007

Clay Tablet Technologies partners with Xtra Translation Services

Clay Tablet Technologies, a provider of translation integration software that connects content management systems to translation systems, has further expanded into the European market by signing translation provider and consulting firm XTRA Translation Services as a Clay Tablet partner. XTRA Translation Services specializes in providing consulting, localization and translation services to large Pan-European clients such as IBM and Hewlett-Packard.


Read more: multilingual.com

Copper Translation to join LinguaLinx

LinguaLinx Language Solutions, Inc., a translation and communications company, has announced that Copper Translation Service has joined its ranks. Ferris Copper founded Copper Publications after retiring from General Electric. A chance translation request transitioned the company into a translation services provider. The Copper staff will relocate from its Gansevoort, New York, location to LinguaLinx headquarters in Schenectady, New York.

Trusted Translations Inc in Manhattan

Trusted Translations, Inc., a full-service English-to-Spanish translation vendor, has opened operations in Manhattan to serve the New York City Metro Market. The new center will focus on providing direct Spanish translation services to businesses, government entities and nonprofit organizations in the New York City metro area.